有團體赴澳進行手語翻譯培訓

為了讓澳門聾人協會現職的手語翻譯員在實務工作以外,持續地學習與手語翻譯相關的知識與技能,了解其他地區的專業發展概況,該會日前邀請了台灣手語翻譯協會前往澳門為該會手語翻譯員及相關員工進行為期四天的手語翻譯培訓。

培訓活動合照 (資料圖片)

保障手語溝通人士權利 推廣手語和提高普及性

根據世界聾人聯合會數據顯示,全球約有七千萬聾人/聽障人士使用手語作為他們的第一語言或母語。但因手語並非現時社會主流的語言,使用手語溝通的人士往往因而要面對很多溝通上的障礙和資訊的缺失問題。為了保障使用手語溝通的人士之溝通權利,並讓他們能接收全面的資訊,聾協亦因應需求提供多種類型的手語翻譯服務,同時推廣手語,提高手語的普及性。

現時澳門手語翻譯仍未建立系統性以及足夠期長的培訓機制,使手語翻譯人材的培養不免形成了斷層,此外,由聾人自身擔任手語翻譯員的專業培訓更是處於起步階段。因此是次台灣手語翻譯協會理事長魏如君、常務理事李信賢博士及聾人理事靳武龍、白妝如等分別以手語翻譯制度檢定與實務、手語翻譯道德倫理、聾人手語翻譯培養與訓練、聾健合作溝通技巧及從視覺語言學談手語翻譯技巧等為培訓主題,希望通過理論結合經驗分享加強鞏固澳門手語翻譯同工的專業知識。

同時該會亦希望透過此次培訓以借鑒外地經驗,發展適合本地手語翻譯的內部專業培訓機制及模式,確保手語翻譯的專業性和可持續發展性,提高翻譯服務的品質及道德倫理規範;同時也為聾人謀求更多的專業發展途徑,秉承該會“自助助人”的座右銘。此外,李信賢博士更以語言學理論深入淺出地說明手語符合作為一種語言的觀點,對未來向社會推廣手語,加強手語地位有很大幫助。

翻譯服務需求日漸增大 設工作坊加強培訓

培訓內容中,亦特別加入課堂手語翻譯工作坊,有鑒於有聾生在普通學校就讀,其中部分主要使用手語的學生因口語能力的限制,在學習上很需要手語翻譯的輔助及支援,他們對課堂手語翻譯服務的需求日漸增大。聾協目前亦有提供固定的入校支援手語翻譯服務,然而課堂手語翻譯所面對的困難和挑戰與一般翻譯不同,通過有關相關的培訓,該會的同工可以從更多面向認識課堂手語翻譯,結合知識和技巧持續優化課堂翻譯服務,幫助聾人及聽障學生有效和順利地接受教育、學習知識,保障他們獲得平等教育及升學的權利。

此次培訓亦從多個層面強化了聾人和健聽手語翻譯員與專業相關的知識與技能,提高對其角色及與聾人和聽障人士之間合作關係及模式的理解,有助澳門的手語翻譯專業化的發展,提高使用手語的認受性,讓更多的聾人及聽障人士透過手語翻譯的幫助認識社區發展、參與及貢獻社會。